==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
སྔོན་དུ་བསྡུས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཅིའི་དོན་དུ་སྦས་ཞེས་རང་གི་དོགས་པ་བསུ་བའི་དོན་དུ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་སྔགས་སྤ་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་
གི་དོན་དུ་སྦས་ཞེས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དོན་དུ་གཉེར་བས་དོན་ལྟོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་འཕྲལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཇི་ཙམ་ཞེས་བས་བརྒྱད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་བརྒྱད་དོ། །སྦས་པའི་སྒྲ་ལས་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །མཐའ་རུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲར་སྦྱར་རོ། །མོས་པ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ལྟོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རང་ཉིད་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དམན་པ་ལ་མོས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ངན་པས་ཀྱང་མི་ཤེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སེམས་ནི་དེའི་དོན་གྱི་བློའོ། །དེ་ནི་མིང་དེ་ལས་སྲུང་བའི་དོན་དེ་སྦས་སོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོགས་པ་བསུ་བའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའོ། །སྦས་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསལ་པོར་ཡོད་པ་ལ་མི་གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མི་རིགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་བསྲེས་པར་གྱུར་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་གཉིས་འདིར་སྦས་པའོ། །ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པོ་ཡང་འདིར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་སྦས་པ་ནི་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཎྱུ་ཊའི་རྐྱེན་བྱིན་པའོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་བཏུས་པ་ནི་སྦས་པའི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའམ་གང་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་རྩ་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྦས་པའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱིས་པའོ། །ཉ

【汉语翻译】
第二十五品之难解。
第二十五品之难解。
先前所集之根本咒，如何为何而隐藏？为迎接自己之疑惑，故用“此后”之语。因此宣说了“一切义”等。于此，应加“咒语隐”。何为隐藏？答：于一切事物之境生贪执与欲望者，即是如此。于境求义，即“观待义”之意。彼不能立即成办，故认为是被魔加持。彼有多少？答：说是八，因有八足，故有八咒。于隐藏之语中，删去了最初之多数词，于末尾加了自性之语。凡是信仰低劣之有情，即是如此。亦观待声闻之义，此乃其意。彼亦仅以调伏寂静自身为目的，故信仰低劣。为显示恶劣外道亦不能知晓。彼之心乃彼义之智。彼即隐藏了从彼名中守护之义，如是认为。彼处之“彼”字，乃为迎接自己之疑惑。“此”字乃指八足。“隐藏”之意为如何知晓？答：宣说了“八足”等，对于勇士和瑜伽母们而言，显而易见者，即是使其显现，不应无师而入，因于咒语之法中，实成就衰损之故。咒语即宣说了“嗡 拿摩”等，此处隐藏了与咒语之王混合之二根本咒。与吽 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hum hum phat，汉语字面意思：吽 吽 啪特）二者相合。此处亦宣说了吽 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hum hum phat，汉语字面意思：吽 吽 啪特）。因此宣说了“根本咒”等。一切根本咒之自性，即是一切根本咒之自性，彼之隐藏即是成为秘密。于自性上施予ṇyuṭa之词尾。收集每一字，即是说隐藏之彼者，或者于何者，彼亦是，品亦是，故一切根本咒隐藏之仪轨品，删去了中间之词。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of Chapter Twenty-Five.
Commentary on the Difficult Points of Chapter Twenty-Five.
Why and for what reason were the previously collected root mantras hidden? To address one's own doubts, the word "then" is used. Therefore, "all meanings" and so on are spoken. Here, "mantra hide" should be added. What is the reason for hiding? The answer is: whoever is attached to and desires the objects of all things is just like that. Seeking meaning in objects means "depending on meaning." It cannot be accomplished immediately, so it is thought to be blessed by demons. How much is it? It is said to be eight, because there are eight feet, so there are eight mantras. From the word "hidden," the initial plural words are deleted, and at the end, the word of self-nature is added. Whoever is a sentient being with inferior faith is just like that. It also depends on the meaning of the Hearers, that is the meaning. They only seek to tame and pacify themselves, so they have inferior faith. It is shown that even evil heretics cannot know it. Their mind is the wisdom of that meaning. It is thought that the meaning of protecting from that name is hidden. The word "there" is to address one's own doubts. "This" refers to the eight feet. "Hidden" means how to know? The answer is: "eight feet" and so on are spoken. For heroes and yoginis, what is clear is made clear. It is not appropriate to enter without a teacher, because in the way of mantras, the actual accomplishment is ruined. The mantra is "Om Namo" and so on. Here, the two root mantras mixed with the king of mantras are hidden. Combine with Hum Hum Phat（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hum hum phat，汉语字面意思：吽 吽 啪特）. Both are also spoken here as Hum Hum Phat（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：hum hum phat，汉语字面意思：吽 吽 啪特）. Therefore, "root mantra" and so on are spoken. All the nature of the root mantra is all the nature of the root mantra. Its hiding is becoming secret. The suffix of ṇyuṭa is given to the nature. Collecting each letter is saying that the hidden one, or in whom, that is also, the chapter is also, so all the root mantras are hidden in the ritual chapter, deleting the middle words.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤུ་ལྔ་པའི་ཞེས་པ་སྟེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第二十五品，即吉祥胜乐轮的第二十五品的难解释。
第二十五品的难解释。

【英语翻译】
The twenty-fifth chapter, that is, the commentary on the difficult points of the twenty-fifth chapter of the glorious Chakrasamvara.
A commentary on the difficult points of the twenty-fifth chapter.

============================================================

